Mastodon Mastodon in English

Odpiralni čas: Četrtek in petek 16:00-20:00, sobota 10:00-16:00. Muzej je zaprt ob nedeljah in vseh praznikih.
🎟️🎁 NOVO: Nakup vstopnic prek spleta – natisnite in podarite!

Back to all Post

Biblija naših časov: kako smo prevajali Windows 95.

Na dan otvoritve razstave “boj za slovenscino” je Društvo računalniški muzej v Modri predavalnici Filozofske fakultete organiziralo še okroglo mizo, ki sta se je udeležila g. Aaron Marko, generalni direktor Microsoft Slovenija v času prevajanja Windows 95, in g. David Pahor, ki je bil zunanji sodelavec takratnega podjetja Atlantis (današnji Iolar).

Slovenska Okna 95 so prišla na tržišče 24. 11. 1995. Le 3 mesece po izidu angleške verzije in le 3 dni po izidu japonskega prevoda. Kako to, da smo Slovenci prejeli prevod operacijskega sistema, ki so ga v predprodaji prodali v kar 11 milijonih primerkov?

Za g. Marka je po eni predstavljalo dejstvo, da dobimo prevod Windowsov 95, patriotsko dejanje Slovenca, ki je zaposlen v globalni korporaciji. Po drugi strani pa se je kot direktor slovenske podružnice zavedal, da ima podjetje veliko virov, človeških in finančnih, da bi lahko takšen projekt speljali. Prevod pa bi bil tudi močan signal, da ta globalna korporacija spoštuje majhe narode in majhne jezike.

Skupina Altantis je v tistem času orala ledino na področju lokalizacije računalniških programov. G. Pahor je že leta 1993 sodeloval pri prevodu Word 6.0 in pri nastajanju temeljnjega izrazja za Word. Takrat so pripravili tudi dvojezični slovarček, katerega uporaba je bila zapovedana tudi pri prevajanju Windows 95. Pri celotnem procesu je bilo najpomembnejše, da so prevodi smiselni, da imajo pojmi, ki so imeli različne besede v angleščini, tudi v slovenščini različne besede ter da so slovenski izrazi enako dolgi kot angleški (kar pa je bilo včasih zelo težko doseči). Za nekatere dele prevoda so določili slogovno pravilo, kako se jih tipsko prevede – npr. v meniju Pomoč, kjer se veliko stavkov v angleščini začne z “If you want to do this, you have to…”, se je vedno uporabljal “Da bi storili to, morate opraviti…” in ne “Če bi želeli…”. Na projektu je ob istem času delalo od 20 – 22 prevajalcev, skupno pa je na projektu delalo kar 35.

Prevajalci so bili pod časovnim pritiskom in pogovori o nekaterih »vprašljivih« prevodih so potekali nekaj minut, medtem pa je za besedo splet odločitev za slovensko različico prišla šele po nekaj dnevih. Ob prevajanju Office95 so se prvič soočili s prevodom besede »web«. Takrat je bil internet pojmovno več kot splet. G. Pahor je predlagal splet, oz. kot besedo v večbesednem sestavljenem besedilu world wide web – svetovni splet. Ravno pri tem prevodu je prišlo do ostrih nasprotovanj. Nekateri so smatrali, da se bo s prevodom v slovenščino izgubila prepoznavnost te besede – splet v slovenščini ne pove tistega, kar pove v angleščini beseda »web« – in so se nagibali k uporabi besede veb. Prišlo je celo do posveta med obema protagonistamo okrogle mize in odločitev je padla, da bo splet pravi prevod.

Kljub začetnim skepsi nad prevodom operacijskega sistema in ignorantskim odnosom, so čez nekaj časa uporabniki z velik veseljem začeli uporabljati Okna 95. Predvsem v javni upravi, saj veliko zaposlenih ni govorilo angleško. S prevodom v slovenščino je Microsoft Slovenije drugim proizvajalcem operacijskih sistemov in storitev pokazal, da je uporabniška izkušnja v domačem jeziku pomembna in s tem pritisnil na njih, da začnejo svoje izdelke ponujati tudi v slovenščini.

Kljub uspehu prevoda pa prevajanje naslednjih verzij v slovenščino ni bilo avtomatizirano, ampak je bilo potrebno prevod nove verzije ponovno izboriti.